發表文章

目前顯示的是 10月, 2011的文章

2011/10/12記言

1. 二度降臨 / 葉慈 ( The Second Coming / William Butler Yeats) 迴旋復迴旋,於愈益擴大的漩渦 獵鷹聽不見放鷹的人 一切都崩落,再無核心可以掌握 只剩下混亂,漫溢世間 血色的暗潮,漫溢四方 純真的慶典已經沉沒了 最好你沒有信念,最壞 你還有充滿激情的狂烈 想必有些啟示倒來 想必有二度降臨到來 二度降臨多難說出的字眼 當精神宙宇的龐然大形 攫住我的視線,在沙漠的塵埃之中 一形影,有獅的身軀人的頭 一凝視,空洞而無情如陽光 正移動著緩慢的軀殼,週邊是 憤怒的沙漠鳥群,捲動的陰影 黑暗又滴落了,然而我已知道 二十個世紀,頑石般的長眠 已經讓擺動的搖籃盪入夢魘 那是什麼畜生?它的時間終於到來 淫淫靡靡的走入伯利恆,等待出生 Turning and turning in the widening gyre The falcon cannot hear the falconer; Things fall apart ; the centre cannot hold; Mere anarchy is loosed upon the world, The bloodly-dimmed tide is looosed,and everywhere The ceremony of innocence is drowned; The best lack all conviction, while the worst Are full of passionate intensity. Surely some revelation is at hand; Surely the Second Coming is at hand. The Second Coming! Hardly are those words out When a vast image out of Spiritus Mundi Troubles my sight: somewhere in asnds of the desert A sharp with lion body and the head of a man,

Translate Free Online

http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html

2011/10/5記言

1.《麥迪遜之橋》 這樣確切的愛 一生只有一回 2.《麥迪遜之橋》 我不想讓自己去需要你 因為我無法擁有你 3.李長青〈隱喻〉 許多已經完成或者未完成的 生活的隱喻 在我們摯愛的島嶼 應當如何命題?例如 憂傷的草原 微燙的晚風 例如 帝國曾經鏗鏘的口音 與深秋 革命之後 為什麼依舊殘喘著沉默的土地 我看見你 仍在被殖民旪韻的 拼音字母裡 獨自思慮 想像 書寫……                (我慢慢張開台灣地圖的眼睛                 注視著 近乎失去身形                 蕞爾島國的內心                 曾經 海岸失去名與姓                 歷史的經緯 被幾個夏季                 陌生的海上颱風貧瘠                 奧倫治城 熱蘭遮城 普羅明遮城……                 這些磚瓦 仍嵌著                 西拉雅與台江 懵懂的比例尺) 儘管世界分崩離析 你 仍在語言不斷漂流的縫隙 觀想 斟酌 祈求…… 非洲大草原樸實遼闊的意象 儘管世界破碎殘缺 倦鳥低空 理羽 或者哀鳴 你的筆 仍像堅韌的翅翼 執意緩緩穿越第三世界 幽深的黃昏 在金色的暮靄中 靜靜臨摹 曾經囁嚅的神話                (在深深淺淺的夢囈中 潮汐                 調勻了淡水 聖薩爾瓦多城 聖多明各城                 金山 大龍峒……                 混合的彩虹 漸漸流入噶瑪蘭                 廣袤的筋路 滾燙著                 不同血緣的鼎邊趖                 直至後現代的夜市廟口                 那些芳草與古道 仍在歷史的鍋底                 湯頭島嶼的文明) 你說 無垠的沙漠 一直真誠擁抱自己熾燙的 內心 那些圍繞著岩礫 而輪替的晝 與夜 無聲的靈魂以及生命中種種不可承受的輕 與重 應當如何度量? 謎